12 Comments
User's avatar
David Gemeinhardt's avatar

No need to worry about what you'll do when you exhaust all the bizarre expressions -- that will never happen!

Expand full comment
Portia's avatar

This is infotainment at its best, Remy! We have an Italian similar expression for Tenir la chandelle=Reggere il moccolo, with the same meaning. From my days at school, I remember the above mentioned "poser le lapin", besides "le coup de cafard" and "avoir de la gueule", if I recall them correctly. I also wrote a post about misheard French expressions in the Piedmontese dialect, on my Substack.

Expand full comment
Remy Bazerque's avatar

Grazie Portia :)

Expand full comment
Jill Swenson's avatar

Each one of these offers me a writing prompt during the week. The twists and turns of these expressions play around in my mind and unlock some inventive new phrasings. Thanks for each one.

Expand full comment
Dr Karen Shue's avatar

OMG. Brilliant!

Expand full comment
Dr Karen Shue's avatar

Être médusé -- this has to be my favourite! Works in any language and such a evocative image. Thanks for these, as always. 🙏

Expand full comment
Fabienne Mannherz's avatar

Hahaha, I think my favourites are "Tenir la chandelle" and the two fishy ones 🤣

Expand full comment
Nick Winney's avatar

i love this. my partner's daughter is french and she has shared a few items of modern vernacular with me... my favourite being

Balec

which comes from "je m'en bat les cuilles" i think... youll know what that means!

Expand full comment
Annette Young's avatar

Remy, are you familiar with 1920s-1930s Parisian slang? I've been researching into Maurice Chevalier's songs for novel writing purposes. There are some curious expressions there.

Expand full comment
Liza Blue's avatar

Just the person I've been looking for. I collect American idioms and feel that the most experssive, visually compelling and utterly descriptive is: "When the Shit Hits the Fan."

Certainly this idiom was embraced and raced around the world, translated into thousands of different languages.

Is there a French equivalent for something that goes horribly wrong?

Eagerly awaiting versions in any language.

Expand full comment
Rat's avatar

I don't think you'll run out of material anytime soon.

I for one find «avoir un appétit d’oiseau» weird. In reality, birds don't have «bird's appetite» at all – they eat (and crap) all the damn time.

Expand full comment
User's avatar
Comment deleted
Jun 9, 2024
Comment deleted
Expand full comment
Remy Bazerque's avatar

Grammar is perfect, although in the context of your sentence 'la fleur au fusil' might come across as a bit osé :)

Expand full comment